20. Denn so kehrte er zurück, brennend vor Hass gegen euch, blutbefleckt durch das Blut römischer Bürger, die er in Suessa und Brundisium getötet hatte, dass er an nichts außer an das Verderben des römischen Volkes dachte. Omnes mortales una mente consentiunt omnia arma eorum, qui haec salva velint, contra illam pestem esse capienda. pacis vero quae potest esse cum eo ratio, in quo est incredibilis crudelitas, fides nulla? 1 Vgl. Nec mirum; agitur enim, non qua condicione victuri, sed victurine simus an cum supplicio ignominiaque perituri. Übersetzung von philippica nach Deutsch. Cicero (Philippica) — 3239 Aufrufe. Numquam maior consensus vester in ulla causa fuit, numquam tam vehementer cum senatu consociati fuistis. Cicero, Philippica 5,42-45. Aber es wird jetzt gehalten, bedrängt, eingeengt mit Truppen, die wir schon haben, bald mit solchen, die die neuen Konsuln innerhalb weniger Tage aufstellen werden. Ich habe leider im Archiv keine Übersetzung von Cicer Philippica - Buch 3, Kap. Übersetzung Englisch-Deutsch für of im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Quamquam ne ii quidem ipsi, quod locuntur, id sentiunt nec ab iudicio omnium mortalium, quamvis impii nefariique sint, sicut sunt, dissentire possunt. • Die meisten Reden sind als Senatsreden konzipiert (Anrede: patres concripti = „ihr Senatoren“); die Reden 4 und 6 wurden vor der Volksversammlung gehalten (Anrede: Quis illum igitur consulem nisi latrones putant? vor dem Volk : Twittern : M. TULLI CICERONIS IN M. ANTONIUM ORATIO QUARTA HABITA AD POPULUM. Zu dieser Frage schickte mir unser verehrter Consus: Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden. [III] Quae expectas, M. Antoni, iudicia graviora? Was kann Philippica 2, 52b-53 (gekürzt) von ostfriese » So 16. Ita enim se recipiebat ardens odio vestri, cruentus sanguine civium Romanorum, quos Suessae, quos Brundisi occiderat, ut nihil nisi de pernicie populi Romani cogitaret. Welche schwerer wiegenden Urteile erwartest du, Marcus Antonius? Mihi poenarum illi plus, quam optaram, dederunt: te miror, Antoni, quorum facta imitere, … Ich habe insbesondere am Ende Probleme ("de vendita"), dort fehlt mir der Hintergrund. [16] Equidem quantum cura, labore, vigiliis, auctoritate, consilio eniti atque efficere potero, nihil praetermittam, quod ad libertatem vestram pertinere arbitrabor; neque enim id pro vestris amplissimis in me beneficiis sine scelere facere possum. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit! [9] Deinceps laudatur provincia Gallia meritoque ornatur verbis amplissimis ab senatu, quod resistat Antonio. Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste Denn die Tatsache, dass er sich zu rühmen pflegt, dass er dem Catilina gleich ist, da ist er jenem gleich an Verbrechen, unterlegen aber an Rührigkeit. [2] Num vero multo sum erectior, quod vos quoque illum hostem esse tanto consensu tantoque clamore adprobavistis. Übersetzen Sie online den Begriff philippica nach Deutsch und downloaden Sie jetzt unseren kostenlosen Übersetzer. [8] Wie hat also Decimus Brutus über Marcus Antonius geurteilt? Damit ihr nicht glaubt, dass eine unbedeutende Sache verhandelt worden war, Quiriten, wurden am heutigen Tag die Fundamente für die übrigen Verhandlungen gelegt. Wer ist online? Ich glaube nämlich, dass nicht nur schon die Menschen, sondern auch die unsterblichen Götter darin übereinstimmen, den Staat zu retten. [11] Es bleibt noch, Quiriten, dass ihr bei dieser Meinung da, die ihr vor euch deutlich äußert, bleibt. Interessant auch Iuvenal, Satiren 10, 125: Dort sagt [3] Ich lobe, ich lobe euch, Quiriten, weil ihr mit dankenswerten Gemütern dem Namen des dieses angesehenen jungen Mannes oder vielmehr Jungen folgt. Wie kann man einen Frieden mit jemandem berücksichtigen, bei dem es unglaubliche Grausamkeit und keine Zuverlässigkeit gibt? [13] Allerdings hat freilich die Natur allen den Tod bestimmt; die Grausamkeit und die Schande des Todes pflegt die Tugend abzuhalten, die dem römischen Geschlecht und Namen eigen ist. [1] Serius omnino, patres conscripti, quam tempus rei publicae postulabat, aliquando tamen convocati sumus, quod flagitabam equidem cotidie, quippe cum bellum nefarium contra aras et focos, contra vitam fortunasque nostras ab homine profligato ac perdito non comparari, sed geri iam viderem. Können wir also daran zweifeln, welcher von ihnen es ist? [10] So aber, Quiriten, wie ihr wünscht, soll es geschehen und die Strafe für dessen Wahnsinn soll auf ihn selbst und seine Familie zurückfallen! Incumbite in causam, Quirites, ut facitis. Ut igitur Catilinam diligentia mea, senatus auctoritate, vestro studio et virtute fregistis, sic Antoni nefarium latrocinium vestra cum senatu concordia tanta, quanta numquam fuit, felicitate et virtute exercituum ducumque vestrorum brevi tempore oppressum audietis. Einleitung 1.1. Text, Aufgaben (Übersetzung und Interpretation), Lösung -> Briefe des Cicero: Ep. Objekt zu dedisti ist und dass das PPA cupienti dazu gehört) 1-16]. Allerdings hat mir der Mut freilich niemals gefehlt: die Umstände fehlten; sobald sie sich als irgendein Lichtblick zu zeigen schienen, war ich der erste, der eure Freiheit verteidigte. von Makedonien (359–336 v. Freilich gegen einen Feind: Welche andere Verteidigung ist nämlich lobenswert? Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi.Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Philippischen Rede übersetzen, ist ziemlich wichtig. 159, 143 und 198. Philippische Rede, Übersetzung nach C.N.v.Osiander. Ich wollt mal fragen, ob da jemand mal nach Fehlern suchen könnte. Diesen Zweifel also, obwohl es keinen gab, beseitigte der Senat dennoch an diesem Tag, damit es keinen geben konnte. Hanc igitur dubitationem, quamquam nulla erat, tamen ne qua posset esse, senatus hodierno die sustulit. September 44): Kritik Ciceros an der Gesetzgebung der amtierenden Konsuln Marcus Antonius und Publius Cornelius Dolabella, die der Meinung Ciceros nach gegen die Verfügungen Caesars (acta Caesaris) verstießen.Postulat: Rückkehr der Konsuln zur Politik zum Wohl des römischen Volkes. CICERO: IN M. ANTONIUM ORATIO PHILIPPICA II, 116-118 (TEIL 2) Sed ex plurimis malis (Aber (doch) aus den sehr vielen (zahllosen) Übeln), quae (die) ab illo (von jenem) rei publicae inusta (dem Staat eingebrannt; eingedrückt; zugefügt worden sind), hoc tamen boni exstitit (kam doch "dies des Guten" (gen. Nam est hostis a senatu nondum verbo adpellatus, sed re iam iudicatus Antonius. Ihr verweigert es richtig und wahrlich, Quiriten. [2] Num vero multo sum erectior, quod vos quoque illum hostem esse tanto consensu tantoque clamore adprobavistis. 2. Latein Übersetzung Cicero Caesar Ovid Bellum Gallicum Horaz Seneca Übersetzungen Vergil Hac virtute maiores vestri primum universam Italiam devicerunt, deinde Karthaginem exciderunt, Numantiam everterunt, potentissimos reges, bellicosissimas gentes in dicionem huius imperii redegerunt. Besonders zur Vorbereitung auf Klassenarbeiten und das Latinum geeignet Chr. Dies verneint der Oberbefehlshaber Decimus Brutus, ein designierter Konsul, ein Bürger, der für den Staat geboren ist; Gallien verneint es, ganz Italien verneint es, der Senat verneint es, ihr verneint es. Wer kann denn Eintracht der Bürger haben, wenn er keine Bürgerschaft hat? Denn unserem Staate ist, gleichwie durch die Wohltat und durch den Dienst der unsterblichen Götter, das Geschlecht und der Name der Bruti gegeben worden, um die Freiheit des römischen Volkes entweder zu begründen oder wiederzuerlangen. [7] Sic arbitrabar, Quirites, vos iudicare, ut ostenditis. (hier hast Du übersehen, dass Caesari Dativ = 2. VinumBonum am 21.2.08 um 17:39 Uhr II. Recte et vere negatis, Quirites. Die vierte Legion hat die Tapferkeit dieser Legion nachgemacht, unter der Führung des Lucius Egnatuleius, den der Senat verdientermaßen kurt zuvor gelobt hat, und schloss sich dem Heer des Gaius Caesar an. Huius Martiae legionis legio quarta imitata virtutem duce L.Egnatuleio, quem senatus merito paulo ante laudavit, C. Caesaris exercitum persecuta est. Mit dieser Tugend haben eure Vorfahren zuerst ganz Italien völlig besiegt, dann Karthago zerstört, Numantia vernichtet, die mächtigsten Könige, die kriegerischsten Stämme in die Gewalt dieser Herrschaft gebracht. Antonius ist nämlich vom Senat noch nicht durch ein Wort zum Feind erklärt, aber in Hinsicht auf Sache schon verurteilt worden. Alle anderen Dinge sind falsch, sind unsicher, hinfällig, unbeständig: Die Tugend ist als einzige mit sehr tiefen Wurzeln verwurzelt, die niemals durch irgendeine Kraft locker gemacht, niemals von dem Ort wegbewegt werden kann. Kostenloses Latein-Vokabular im Internet mit komfortabler und schneller Deutsch-Latein und Latein-Deutsch Suchfunktion. C. Caesar, qui rem publicam libertatemque vestram suo studio, consilio, patrimonio denique tutatus est et tutatur, maximis senatus laudibus ornatus est. Nos personalia non concoquimus. Ich erinnere mich an vieles, ich habe vieles gehört, vieles gelesen, Quiriten: Nichts Derartiges habe ich aus der Überlieferung aller Zeitalter erfahren: Als wir durch Knechtschaft bedrängt wurden, als Tag für das das Unglück wuchs, als wir keinen Schutz hatten, als wir vor der gefährlichen und Verderben bringenden Rückkehr des Marcus Antonius aus Brundisium Angst hatten, hat dieser diesen, von allen unerwarteten, sicherlich unbekannten Beschluss gefasst, ein unbesiegtes Heer aus den väterlichen Soldaten aufzustellen und den Wahnsinn des Antonius, der durch sehr grausame Absichten angetrieben wurde, vom Verderben des Staates abzuwenden. Neque enim ille servitutem vestram ut antea, sed iam iratus sanguinem concupivit. [11] Reliquum est, Quirites, ut vos in ista sententia, quam prae vobis fertis, perseveretis. Wem scheint etwa eigentlich das Urteil des Decimus Brutus verachtenswert, Quiriten, das ihr aus dessen heutigen Edikt ersehen konntet? Quod autem praesidium erat salutis libertatisque vestrae, si C. Caesaris fortissimorum sui patris militum exercitus non fuisset? [6] Und nicht nur mutig und tapfer, sondern auch bedacht und vernünftig haben sie es getan: Sie machten Halt in Alba, in einer günstig gelegenen, befestigten, nahen Stadt, Heimat sehr tapferer Männer, sehr zuverlässiger und guter Bürger. Euch steht nicht ein Kampf bevor mit einem Feind, mit dem es irgendeine Bedingung für Frieden geben kann. 34 Die unsterblichen Götter haben uns diese Schutzherren gegeben: für Rom Octavian, Brutus für gallien. 1. Die Publikumsdemonstrationen an den öffentlichen Spielen im Rom der frühen Kaiserzeit und ihre Bedeutung im politischen Leben. part. : Frank-Thomas Ott: Die zweite Philippica als Flugschrift in der späten Republik (Beiträge zur Altertumskunde 326), Berlin / Boston 2013 2 Ein Zitat findet man bei Gellius, Noctes Atticae 13, 22, 6. Philippica II .....von cicero. Praeclare et loco, Quirites, reclamatione vestra factum pulcherrimum Martialium conprobavistis; qui se ad senatus auctoritatem, ad libertatem vestram, ad universam rem publicam contulerunt, hostem illum et latronem et parricidam patriae reliquerunt. Die Deutsche Bannerlord Community hat es zur Aufgabe gemacht, das gesamte Spiel in die deutsche Sprache zu übersetzten. Caesar , der ein Herr gegen dich aufgestellt hat, wird in den Himmel gehoben; die Legionen werden mit vorzüglichsten Worten gelobt, die dich verlassen haben, die von dir herbeigerufen worden sind, die deine wären, wenn du lieber gewollt hättest, dass du Konsul als Feind bist: Das sehr tapfere und vernünftige Urteil dieser Legionen bestärkt der Senat, das gesamte römische Volk befindet es für gut, außer vielleicht ihr, Quiriten, haltet Antonius für einen Konsul, nicht für einen Feind. Jetzt aber bin ich um so viel zuversichtlicher, weil ihr mit so großer Einmütigkeit und so lauten Rufen zugestimmt habt, dass jener ein Staatsfeind ist. Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. 8-9 gefunden. [10] Ita vero, Quirites, ut precamini, eveniat, atque huius amentiae poena in ipsum familiamque eius recidat! Marcus Tullius Cicero: Biographie, Texte, Literatur (Hauptinhaltsseite) Nos personalia non concoquimus. Sei es, dass eine so große Übereinstimmung aller ohne den Anstoß der Götter nicht sein kann, was ist der Grund dafür, dass wir am Willen der Himmlischen zweifeln könnten? Dez.44 v.Chr. Kein Spiel scheint diesem angenehmer zu sein als Blut, Morden, als das Niedermetzeln der Bürger vor seinen Augen. Si consul Antonius, Brutus hostis; si conservator rei publicae Brutus, hostis Antonius. Hallo, stimmt meine Übersetzung? Nullus ei ludus videtur esse iucundior quam cruor, quam caedes, quam ante oculos trucidatio civium. Denn wenn es von dort auftaucht, könnte die Grausamkeit keiner Strafe zurückgewiesen werden. abh. 1-15] Oratio Philippica prima - Erste Philippische Rede [Kap. Quem enim possumus appellare eum, contra quem qui exercitus ducunt, iis senatus arbitratur singulares exquirendos honores? [8] Excludit provincia, exercitu obsistit, Galliam totam hortatur ad bellum ipsam sua sponte suoque iudicio excitatam. Aber die Hoffnung, zu rauben und Beute zu machen, macht die Geister derer blind, die nicht die Spende der Güter, nicht die Zuteilung der Felder, nicht jene endlosen Versteigerungen gesättigt haben; sie haben sich die Stadt, die Güter und Besitztümer ihrer Mitbürger zur Beute vorgenommen. [12] Non est vobis res, Quirites, cum scelerato homine ac nefario, sed cum immani taetraque belua, quae quoniam in foveam incidit, obruatur. Cuius de laudibus et honoribus, qui ei pro divinis et immortalibus meritis divini immortalesque debentur, mihi senatus adsensus paulo ante decrevit ut primo quoque tempore referretur. [6] Nec solum id animose et fortiter, sed considerate etiam sapienterque fecerunt; Albae constiterunt, in urbe opportuna, munita, propinqua, fortissimorum virorum, fidelissimorum civium atque optimorum. Philippika (Femininum, Plural Philippiken, auch: leidenschaftliche Rede, abgeleitet von altgriechisch Φιλιππικά) bezeichnet eine Straf-, Angriffs-, Brand-oder Kampfrede.. Der Ausdruck Philippika geht auf Demosthenes zurück, der zum Widerstand gegen König Philipp II. Meint ihr etwa, dass Landstädte, Kolonien, Kreisstädte anders urteilen? Neque enim, Quirites, fieri potest, ut non aut ii sint impii, qui contra consulem exercitus comparaverunt, aut ille hostis, contra quem iure arma sumpta sunt. Lateinische Übungstexte zu Ciceros Reden mit einer deutscher Übersetzung und Anmerkungen. Wenn die Provinz ihn für einen Konsul hielte und ihn nicht aufnähme, würde sie sich durch ein großes Verbrechen schuldig machen; alle Provinzen müssen nämlich unter dem Recht und dem Befehl des Konsuls stehen. Macht mit, Quiriten, wie ihr es schon tut. Si enim illinc emerserit, nullius supplicii crudelitas erit recusanda. Sie glauben, dass, während das, was sie rauben, was sie wegschaffen, hier ist, es ihnen an nichts fehlen wird. – versprochen, dass er die Stadt aufteilen werde. Obwohl jener kein Heer gehabt hatte, trommelte er mit einem Schlag eins zusammen: Dieser Antonius hat das Heer, das er erhalten hat, verloren. Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen! Alle Sterblichen stimmen in einer Denkart überein, dass alle Waffen derer, die dies unbeschadet wollen, gegen jene Pest erhoben werden müssen. Inzwischen ist das Team gut angewachsen und wir können auf NexusMods über 45.000+ Downloads vermelden und trotz eines kleinen aber feinen Teams kommen wir mit jeder Version näher euch eine solide Übersetzung zu liefern. urbem se divisurum esse promisit. Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung: Liber primus Buch 1, Kapitel 52 Virtute vero gubernante rem publicam, quid potest esse praeclarius? von DE. Was? [14] Ac maioribus quidem vestri, Quirites, cum eo hoste res erat, qui haberet rem publicam, curiam, aerarium, consensum et concordiam civium, rationem aliquam, si ita res tulisset, pacis et foederis; hic vester hostis vestram rem publicam oppugnat, ipse habet nullam; senatum, id est orbis terrae consilium, delere gestit, ipse consilium publicum nullum habet; aerarium vestrum exhausit, suum non habet; nam concordiam civium qui habere potest, nullam cum habet civitatem? ... Übersetzung : Ihr verneint richtig und in der Tat, Quirlten. Municipia, colonias, praefecturas num aliter iudicare censetis? 1. [13] Quamquam mortem quidem natura omnibus proposuit, crudelitatem mortis et dedecus virtus propulsare solet, quae propria est Romani generis et seminis. Quid? Abschließend eine Verständnisfrage, die sich mir stellt. [9] Alsdann wird die Provinz Gallien gelobt und verdientermaßen mit reichlichsten Worten vom Senat geschmückt, dass es dem Antonius Widerstand leistet. Diese Website wurde mit PHPKIT WCMS erstellt, Cicero - Oratio Philippica quarta - Vierte Philippische Rede gegen Antonius - Deutsche Übersetzung [Kap. Und es ist nämlich unmöglich, Quiriten, dass nicht entweder diejenigen gewissenlos sind, die Heere gegen einen Konsul aufstellten, oder dass jener ein Feind ist, gegen den zu Recht die Waffen ergriffen worden waren. M. TULLIUS CICERO VIERTE REDE GEGEN M. … [1] Frequentia vestrum incredibilis, Quirites, contioque tanta, quantam meminisse non videor, et alacritatem mihi summam defendendae rei publicae adfert et spem recuperandae. Phil. Pro Review kannst du dort einen neuen Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer). Sive enim prodigiis atque portentis di immortales nobis futura praedicunt, ita sunt aperte pronuntiata, ut et illi poena et nobis libertas adpropinquet, sive tantus consensus omnium sine inpulsu deorum esse non potuit, quid est, quod de voluntate caelestium dubitare possimus? 2,44) (zitiert als: 2,18,44) Bollinger, T. (1969) Theatralis licentia. Iam enim non solum homines, sed etiam deos immortales ad rem publicam conservandam arbitror consensisse. hallo, ich musste als Hausarbeit das 7. kapitel der 4. Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team, Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste, Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner, sententia mit vendita + addicta = abl. Titel: Bewusste Nachahmung in Ciceros Philippica: Ein Vergleich von Cic. legio Martia, quae mihi videtur divinitus ab eo deo traxisse nomen, a quo populum Romanum generatum accepimus, non ipsa suis decretis prius quam senatus hostem iudicavit Antonium? Neque enim, Quirites, fieri potest, ut non aut ii sint impii, qui contra consulem exercitus comparaverunt, aut ille hostis, contra quem iure arma sumpta sunt. Die Philippicae / Philippischen Reden • 14 Reden Ciceros gegen Marcus Antonius, gehalten zwischen dem 2.9.44 und dem 21.4.43 v. Chr. An einem Beispiel aus der fünften Philippica kann gezeigt werden, in welchen Schritten aus dem Original eine Prüfungsaufgabe entstehen kann. D. Bruti iudicium, Quirites, quod ex odierno eius edicto perspicere potuistis, num cui tandem contemnendum videtur? Reclam, Stuttgart, S.147 (Phil. Übersetzung Du, du, M. Antonius, sage ich, hast als erster Caesar alles zu zerstören begehrt und den Grund für den Krieg gegen das Vaterland zu führen gegeben. [15] ) Es führt also, Quiriten, das römische Volk, Sieger über alle Stämme, einen ganzen Kampf gegen einen Mörder, Räuber, Spartaner. 2. Foren-Übersicht » Übersetzungsfragen und -wünsche » Fragen zu einer Übersetzung (Latein - Deutsch) Alle Zeiten sind UTC Cicero-Oratio Philippica 2, 28+29 OK NO About this mod. Hanc retinete, quaeso, quam vobis tamquam hereditatem maiores vestri reliquerunt. Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion. aufrief. 1-15] [1] Philippica (Senatsrede, 2. Diesen hat Marcus Antonius – o unsterbliche Götter, wendet dieses Omen ab und weist es ab, ich bitte euch! Nempe ab hoste; quae est enim alia laudanda defensio? Chr.) Num igitur, utrum horum sit, dubitare possumus? [4] Quis est enim, qui hoc non intellegat, nisi Caesar exercitum paravisset, non sine exitio nostro futurum Antoni reditum fuisse? Quod ita futurum esse confido. Denn wie könnten wir denjenigen nennen, gegen den diejenigen ein Heer führen, von denen der Senat glaubt, dass für diese außerordentliche Ehren ausgesucht werden müssen? Sei es nämlich, dass die unsterblichen Götter uns durch Vorzeichen und Anzeichen zukünftige Dinge verkünden, so sind die Ankündigungen offensichtlich, dass sich jenem eine Strafe und uns die Freiheit nähert. Allerdings glauben nicht einmal diese selbst das, was sie sagen, und sie können nicht von dem Urteil aller Sterblichen abweichen, obgleich sie gewissenlos und verrucht sind, wie sie es sind.